==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་
༄། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ན་ཀུན་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེ་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་མ་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་གཞན་དག་

【汉语翻译】
第九章，以六种殊胜的预言来解说。
第九章，以六种殊胜的预言来解说。
为了说明圆满灌顶后，以殊胜的行为也能成就菩提，因此宣说了“此后”等。所谓“此后”，是指秘密灌顶之后。“一切虚空”是指，以具足四种虚空自性，故一切是虚空，即薄伽梵。由于彼性，故为无变大。“一切灌顶”是指，在行续等中，
吉祥！对于进入者的一切灌顶之行。由于安住于彼等之上，故一切是灌顶之行的殊胜。所谓“自在胜妙皆为利”，是指，一切欲求成就者，皆为利益而寻求并祈请，故为“皆为利”，即毗卢遮那等。彼等的自在胜妙是第六如来，应与如是薄伽梵宣说金刚三不坏之坛城相连。所谓“身语意之受用”，是指，于何坛城中，自身的身、语、意之受用得以亲近受用，即是身语意之受用。金刚三不坏是指毗卢遮那等。彼等的坛城是极为殊胜的坛城。所谓“佛陀具智者所隐”，是指，由于是极为殊胜，是如珍宝般之补特伽罗的境界。在经部乘等中，由于令佛教的邪见者恐惧，故未宣说。如是，以违背世间的言辞之门，宣说获得菩提之方便，即如字面所示。所谓“于虚空界之中央，应修佛陀坛城”，是指，佛陀之坛城是金刚持大尊之身。所谓“金刚不动善修后”，是指，从彼圆满变化中生起不动尊。所谓“手中应修金刚杵”，是指，这是在解说手印之主，其他手印

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation through Six Marvelous Prophecies
Chapter Nine: Explanation through Six Marvelous Prophecies
To show that enlightenment can also be achieved through marvelous actions after the completion of empowerment, it is taught, beginning with "Then." "Then" means after the secret empowerment. "All space" means that because it possesses the nature of the four spaces, all is space, that is, the Bhagavan. Because of that nature, it is the great immutable. "All empowerment" means that in the action tantras and so on,
Swasti! All the empowerment practices of those who have entered. Because it abides above them, all is the supreme of empowerment practice. "The supreme lord is for the benefit of all" means that all those who desire accomplishments seek and pray for benefit, hence "for the benefit of all," that is, Vairochana and so on. The supreme lord of these is the sixth Tathagata, which should be connected to the statement that such a Bhagavan teaches the mandala of the three indestructible vajras. "Enjoying body, speech, and mind" means that the mandala in which one's own body, speech, and mind are closely enjoyed is the enjoyment of body, speech, and mind. The three indestructible vajras are Vairochana and so on. Their mandala is an extremely marvelous mandala. "Hidden by the Buddha with wisdom" means that because it is extremely supreme, it is the realm of a person like a jewel. In the Sutra Vehicle and so on, it is not taught because it frightens the heretics of Buddhism. Thus, it explains the means of attaining enlightenment through words that contradict the world, just as it is. "In the center of the sphere of space, one should meditate on the Buddha mandala" means that the Buddha mandala is the body of the great Vajradhara. "Having meditated well on the immovable vajra" means that the immovable one arises from the complete transformation of that. "One should meditate on the vajra in hand" means that this is explaining the chief of the hand symbols, other hand symbols.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དགག་པ་ནི་མེད་དོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མང་པོར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འབར་བ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། འདིས་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་
སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ལ་ནུས་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཆོག་དེ་བསྒོམས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་པ་འདི་ལྟ་བུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བཤིག་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་གང་ཞིག་གཅིག་པུ་གསང་བ་ལ། །མང་པོ་མྱ་ངན་འདས་འགྱུར་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཆེར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་སྡིག་པའི་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་པ་དེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི་མི་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ནི་གོས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས། ཡང་དག་པའི་རྫས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ར

【汉语翻译】
然而，遮止是没有的。光芒四射是光芒完全放射，它们具有变得众多的特性。因此，观想充满燃烧和白色等五种光芒的宝杵。以此观想三界中的如来，用宝杵将其击成粉末。观想他们的身、语、意的受用之聚被宝杵击成粉末，变得无能且毁灭。这样，通过修习刚才所说的殊胜禅定，将获得意的成就，即获得心的自在。像这样的金刚秘密，通过杀死和清空一切有情，应当彻底摧毁。通过这种禅定的殊胜之处进行摧毁，将在不动佛的刹土中成为胜者的儿子，即转生为菩萨，这正是嗔恨之族的誓言。这里，对于独自保守秘密的人，许多人将进入寂灭，功德之聚将变得巨大，否则将是罪恶的顶峰。如是说。从“此后”等开始，宣说了愚痴之族的誓言。伟大的金刚持本身，通过无知，即愚昧和无明，成就解脱，即获得真实的边际，这就是通过无知而善于成就解脱。自性清净是自性完全清净。未被功德和非功德所染污，即没有染污。断除进入一切有情相续中的悭吝烦恼的自性之行是菩提之行，由于他极力宣说，所以是极力宣说菩提之行。通过生起佛陀的菩提且不颠倒，赐予了勾招真实之物的誓言。虚空界等的意义已经解释过了。轮之坛城是伟大的金刚持的大手印，从那完全变化中，观想自己为毗卢遮那佛，观想并生起一切佛陀，即一切坛城尊众。如何观想呢？

【英语翻译】
However, there is no prohibition. Radiating light is the complete emission of rays, possessing the characteristic of becoming numerous. Therefore, contemplate the vajra filled with five kinds of light such as burning and white. With this, contemplate the Tathagatas appearing in the three realms, and crush them into powder with the vajra. Contemplate that the aggregates of their body, speech, and mind's enjoyment are crushed into powder by the vajra, becoming powerless and destroyed. Thus, by meditating on the supreme samadhi just mentioned, the accomplishment of mind will be attained, that is, the mastery of mind will be attained. Such a vajra secret, by killing and emptying all sentient beings, should be completely destroyed. By destroying through this special feature of meditation, one will become the son of the Victorious One in the Buddha-field of Akshobhya, that is, be born as a Bodhisattva, which is precisely the vow of the lineage of hatred. Here, for one who alone keeps the secret, many will enter Nirvana, and the accumulation of merit will become great, otherwise it will be the peak of sin. Thus it is said. From "Then" and so on, the vows of the lineage of ignorance are declared. The great Vajradhara himself, through ignorance, that is, delusion and ignorance, accomplishes liberation, that is, attains the true limit, which is skillfully accomplishing liberation through ignorance. Primordial purity is complete purity by nature. Not stained by merit and non-merit, that is, without defilement. The conduct of the nature of eliminating the affliction of stinginess that enters into all the continuums of all sentient beings is the conduct of Bodhi, and because he strongly proclaims it, it is the strong proclamation of the conduct of Bodhi. By generating the Bodhi of the Buddha and not reversing it, the vow to summon the true substance is bestowed. The meaning of the sphere of space and so on has already been explained. The mandala of the wheel is the great hand seal of the great Vajradhara, and from that complete transformation, contemplate yourself as Vairochana Buddha, contemplate and generate all Buddhas, that is, all the mandala deities. How to contemplate?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ།
༄། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་གཏོང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་མདོག་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཏང་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྲོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་དགུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅིངས་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སེར་སྣའི་ཉེས་པའི་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་གསང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་ད

【汉语翻译】
以众宝之结合。如是说，所有珍宝是具有白色等颜色的珍宝种类。为了那个意义而极度结合，即以众宝之结合。

因此，于金刚之身，即不动佛等如来众，极度观察并布施。何者珍宝与何者如来颜色相同，为了遣除彼者，应布施彼者。如是圆满布施所有如来后，为了显示修行者所应受持者，说“所有财物”。夺取是勾招所有如来之物。以金刚三者之说是于身语意中分别观想。从毛孔之集合中发出的白色等光芒之索，应以其系缚所欲之珍宝种类，令其不动。然后，以从自己舌头莲花瓣中生出的字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之铁钩牵引，以意念观想安放于自己家中。以“财宝之海”等，宣说了具有悭吝罪过垢染之相续者之清净。财宝之海是由于无尽故为海，其充满且增长。如意宝般将成。如是说，是心中显现欲求之义，极度产生之珍宝差别，成为与之相似的具有财宝之海之物之主人。不仅是获得世间圆满，诸佛以等说，宣说了出世间的果。从佛所生故为佛子，成为所有佛子之主，之后也将成如来。此是从所有部族之海中所说，是不动佛等部族之海中的愚痴部族，是与毗卢遮那佛相关的诸天众之轮的真实秘密，此不可违越故为。

【英语翻译】
By the combination of all jewels. Thus it is said, all jewels are kinds of jewels that possess colors such as white. To combine extremely for that meaning is by the combination of all jewels.

Therefore, in the Vajra body, that is, the Tathagatas such as Akshobhya, examine and give extensively. Whichever jewel and whichever Tathagata have the same color, in order to remove that one, that one should be given. Having thus perfectly given all the Tathagatas, in order to show what the practitioner should take, it is said, "All wealth." Seizing is attracting the substance of all the Tathagatas. "By the three vajras" means contemplating separately as body, speech, and mind. With the white and other rays of light emanating from the collection of pores, one should bind the desired kinds of jewels with ropes and make them immovable. Then, drawing with the iron hook of the letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shā) that arises from the lotus petals of one's own tongue, one should mentally visualize placing it in one's own home. By "ocean of wealth" and so on, the purification of those who possess a continuum with the impurity of the fault of miserliness is declared. The ocean of wealth is an ocean because it is inexhaustible, it is filled and grows. One will become like a wish-fulfilling jewel. As it is said, it is a distinction of jewels that greatly produces the meaning that appears in the mind, becoming the owner of the substance with an ocean of wealth similar to it. Not only is worldly perfection attained, but the Buddhas, by saying and so on, declared the transcendental fruit. Because it is born from the Buddha, it is a Buddha-son, becoming the chief of all Buddha-sons, and later it will also become a Tathagata. This, which is said to be from all the oceans of families, is the family of ignorance among the oceans of families such as Akshobhya, is the true secret of the wheel of the deities related to Vairochana, this is not to be transgressed, therefore it is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སླར་ལོག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་ས་ཅན་འཇུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་སྐྱེས་པས་ན། འདོད་ཆགས་སོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་བདག་པའོ། །མིག་ནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ན། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་དགར་ཞིང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ནི། བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པས་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་པས་བུད་མེད་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་པའི་དབང་
༄། །ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་ཅིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པ

【汉语翻译】
是母句。因此，薄伽梵说于《吉祥遍照显现菩提续》中：在此，所有菩萨都应从一切不予而取的行为中 वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回，否则，如悭吝有情等。其后等，是进入贪欲之类誓言，薄伽梵彼以自之自性转变，以令识生贪欲之色身所生故，是贪欲。欲解脱者，乃成办寂灭诸苦恼之解脱之相，故是贪欲解脱善成办者。以是二谛之自性故，是秘密主。以住于眼等之寂灭故，是无相。宣说并开示无量光之誓言坛城之轮。于虚空等中，莲花坛城乃大金刚持之身，以生无量光之近设故，如前。大金刚持完全化为无量光而善修，诸佛即坛城之诸神，应将宫殿之内一切分开，并如其所处而舒展。于彼坛城中，所有坛城者如女人与男人等，应观想并思维如女人般结合。如女人般即如天女般，如是结合，即完全化为女人之相。如何耶？以四誓言之结合。所谓四誓言即四瑜伽，以彼瑜伽生起如天神之相故，名四誓言之结合。应将四誓言之结合结合为观想如女人般。此乃所说之禅定。金刚行乃大乘，彼乃欲之自在，故为殊胜。如是观想后，当如何行耶？所谓二根等，是说以随喜为先导之第一金刚。

【英语翻译】
It is the mother sentence. Therefore, the Blessed One said in the Tantra of Conduct called "Manifest Enlightenment of Glorious Vairocana": Here, all Bodhisattvas should वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）return from all taking what is not given, otherwise, like stingy sentient beings, etc. Thereafter, etc., is to enter into the samaya of the category of desire, because the Blessed One himself transformed his own nature, and the form that arises from making consciousness attached was born, hence it is desire. Those who desire liberation accomplish liberation with the characteristic of pacifying all sufferings, therefore it is the one who thoroughly accomplishes desire and liberation. Because it is the nature of the two truths, it is the secret lord. Because it abides in the extinction of eyes, etc., it is without characteristics. He proclaimed and spoke the wheel of the mandala of the samaya of immeasurable light. In the sky, etc., the lotus mandala is the body of the great Vajradhara, because it is close to generating immeasurable light, it is the same as before. The great Vajradhara is completely transformed into immeasurable light and well meditated upon, and the Buddhas, that is, the deities of the mandala, should separate everything inside the palace and spread it out as it is. In that mandala, all the mandala practitioners, such as women and men, should contemplate and think of combining like women. Like a woman is like a goddess, such a combination, that is, the complete transformation into the form of a woman. How is it? By the combination of the four samayas. The so-called four samayas are the four yogas, because that yoga generates the appearance of a deity, it is called the combination of the four samayas. The combination of the four samayas should be combined to contemplate like a woman. This is the meditation that has been spoken of. Vajra conduct is the Mahayana, it is the master of desire, therefore it is supreme. After meditating like this, what should be done? The so-called two faculties, etc., are said to be the first vajra that precedes rejoicing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་ཞིང་བདག་ཉིད་རོལ་བའི་བྱ་བ་བདག་གིས་སྐད་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྦྲུག་ཅིང་བསྐྱེད་ལ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
以莲花平等结合，所有这些形形色色的事物都令人喜悦，我将以自己的声音来实践和享受自我陶醉的行为。这个被称为“此”的事物，是刚刚所说的。被称为“所有金刚的”，意思是“所有修行者的”，也就是所有修行者的。观修不可分割的三身。意思是：观修法身、报身和化身这三身不可分割地混合和生起。这是贪欲之族，应作为莲花部的誓言。念诵者是指：通过安住于生起次第而稳固，因此应观修和实践。从“此后”等开始，是指进入具有实义的誓言。世尊以金刚咒语，具有进入等特征，是金刚念诵。他通过展示来成就所化众生显现渴望的意义，因此是成就金刚咒语的意义。任何与自我分离的事物都是无我，无我本身具有如幻之身，因此是指大金刚持。或者，无我智慧是法身。由于它从中产生，所以是从智慧中产生的。下面出现的这句话是“如是宣说”，是结集者的措辞。从“虚空”等开始，佛陀坛城被观想为大金刚持。从那完全转变而来的是无碍金刚，观想为成就实义，然后在它之后观想所有佛陀，即所有坛城尊众。从“所有都观想为形”开始，所有都是形，所有众生都观想并完全知晓安住于那之中。“以金刚语说谎者”，意思是：由于一切法都如幻，一切法都是虚假的，安住于金刚语的意义中。然后应该做什么呢？说了“所有胜者的”等，所有胜者的处所是所有众生，因为他们具有如来藏。所有胜者都是如来，既是胜者也是所有。

【英语翻译】
By joining equally with the lotus, all these various things are delightful, and I shall practice and enjoy the act of self-indulgence with my own voice. This thing called "this" is what was just said. What is called "of all vajras" means "of all practitioners," that is, of all practitioners. Meditating on the indivisible three bodies. It means: meditating on the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies of essence, indivisibly mixed and generated. This is the family of desire, and should be done as the samaya of the lotus family. The mantra practitioner means: by abiding firmly in the generation stage, therefore one should meditate and practice. Starting from "then" etc., it refers to entering into the samaya of accomplishing meaningfulness. The Bhagavan himself, with the vajra mantra, possessing the characteristics of entering etc., is the vajra recitation. By showing it, he accomplishes the meaning desired by the beings to be tamed, therefore it is accomplishing the meaning of the vajra mantra. Whatever is separated from self is selflessness, and that selflessness itself possesses an illusory body, therefore it refers to the great Vajradhara. Or, selfless wisdom is the Dharmakaya. Since it arises from that, it is arising from wisdom. The word that appears below is "thus spoken," which is the wording of the compiler. Starting from "space" etc., the Buddha mandala is visualized as the great Vajradhara. From that completely transformed is the unobstructed vajra, visualized as accomplishing meaningfulness, and then after that visualize all the Buddhas, that is, all the mandala deities. Starting from "all visualized as form," all are form, all sentient beings are visualized and fully known to abide in that. "The liar of vajra words" means: since all dharmas are like illusions, all dharmas are false, abiding in the meaning of vajra words. Then what should be done? It is said "of all victors" etc., the place of all victors is all sentient beings, because they possess the Tathagatagarbha. All victors are the Tathagatas, they are both victors and all.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་སླུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སླུ་བའོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མའོ། །ང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར། གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ། །རྟག་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། ཐ་མི་
༄། །དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་སྟེ། དེ་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
在那，所有胜者，应当欺骗他们。对所有众生和所有如来，欺骗所有法，是如幻的自性。念诵并禅修此等语词，直到（结束）。还有，天之子，所有法都是虚假的幻象。我也同样宣说，因此我是说谎者。如是说。此“此是”之语，是刚刚所说。所有佛的，所有如来的语是，与虚空等同，无有事物，是虚空的语，无垢染的。具慧者众之秘密，说是获得真言之成就。此之所说是，对于无二智慧特别倾慕者，即是具慧者，是修习真言成就者。此“此是”等，自己的誓言，凡是能勾召所有众生者，即是誓言勾召之族，是成就意义之族。其真实誓言，即是如实之真如誓言。应当如实欢喜，之所说是，应当一再修习如实欢喜，于此，为了使他人安乐，以及上师安乐之因，对于三宝有害者，应当恒常说谎。如是说。其后等，是进入宝生之誓言，世尊彼即是三金刚，因为是身等金刚之集合，分开并各别而作，即是分。不分故，是不分金刚三，不

【英语翻译】
There, all the victorious ones, one should deceive them. To all sentient beings and all tathagatas, deceiving all dharmas, is the nature of illusion. Reciting and meditating on these words, until (the end). Also, son of the gods, all dharmas are false illusions. I also declare the same, therefore I am a liar. Thus it is said. This "this is" word, is what was just said. All the Buddhas', all the Tathagatas' speech is, equal to space, without things, is the speech of space, without defilement. The secret of all wise ones, it is said to attain the siddhi of mantra. This is said, whoever is particularly devoted to non-dual wisdom, that is the wise one, is the one who practices the siddhi of mantra. This "this is" etc., one's own samaya, whoever can summon all sentient beings, that is the family of samaya summoning, is the family of accomplishing meaning. Its true samaya, is the samaya of suchness as it is. One should rejoice as it is, it is said, one should repeatedly practice rejoicing as it is, here, in order to make others happy, and the cause of the teacher's happiness, for those who harm the Three Jewels, one should always lie. Thus it is said. Thereafter etc., is entering the samaya of Ratnasambhava, the Bhagavan that is the three vajras, because it is the collection of vajras such as body, separating and making them separate, is dividing. Because it is not divided, it is the indivisible three vajras, not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་འདི་དགང་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྩུབ་བའི་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩུབ་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའོ། །རྩུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའི་དག་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཐབས་དེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དོན་གསུངས་པ། །གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག །མགོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གཅིག་པའོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང༌། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རླག །དེ་ནི་ཕྱིར་རླག་གྱུར་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སེམས་འགྲུབ་འགྱུར།།
འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང༌། །མཉེས་བྱམ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བ་པོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །དགོངས་དོན་ལ་རྟོག་མེད་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་འོག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུང་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར།

【汉语翻译】
དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །：名为“界”等等的意义已经解释完毕。
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །：誓言的坛城是金刚持大尊的手印，从那完全变化中观想为三宝吉祥。
གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་འདི་དགང་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །：关于“以一切形色充满此”这句，意思是说以一切形色，即以一切轮围，充满并喜悦此宫殿之中。
རྩུབ་བའི་དག་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩུབ་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ་རྩུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའོ། །རྩུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའི་དག་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཐབས་དེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །：关于“粗暴的清净”等等，粗暴是没有慈爱，因为是粗暴本身所以是粗暴。粗暴也是那本身，语言也是那本身，所以是粗暴的清净。以那等等的词语方法，一切能被摄集之义将会生起。如果以此侍奉并悦意金刚持大尊，将会获得无二的智慧。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །：以“薄伽梵”等等来摄集，因此作了誓言的亲近摄集。
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །：所谓“一切如来之金刚庄严”是指金刚持大尊。
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །：所谓“如是宣说”是指以如此之相宣说，这也是正直之义。
ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དོན་གསུངས་པ། །གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག །མགོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གཅིག་པའོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང༌། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རླག །དེ་ནི་ཕྱིར་རླག་གྱུར་བ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སེམས་འགྲུབ་འགྱུར།།
འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང༌། །མཉེས་བྱམ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བ་པོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །དགོངས་དོན་ལ་རྟོག་མེད་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །：应讲述经文所说，此后是唯一密意之法，宣说了誓言之义。主尊一切智者，金刚手向怙主祈请。如是唯一真实，三时所出之诸佛，从唯一法身所生。如何将金刚磨成粉末？那从粉末中再次遗失，如何能成就真实之心？
过去的导师，如是随行导师，慈爱悦意之诸佛，赐予圆满菩提者，不动形象之金刚，如何摧毁那些怙主？那本身是具有种种意义之语，他们如何了悟？以何种智慧，诸佛子对密意无有分别？为了未来众生之利益，祈请薄伽梵宣说那本身。
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་འོག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་ཏེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུང་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར།：此后，听闻金刚持所说利益有情之语后，其后，主尊金刚持，遍主再次说道：善哉，孩子，你非常善妙！普贤，你真善妙！为了以密意宣说之义，你向我所提问的，如是如是地讲述意义。

【英语翻译】
The meaning of "Dbyings zhes bya ba la sogs pa'i don ni bshad zin to" has been explained.
The mandala of vows is the great mudra of the Great Vajradhara, and from that complete transformation, one contemplates the Three Jewels as glorious.
Regarding "Gzugs rnams kun gyis 'di dag dgang," it means to fill and delight this palace with all forms, that is, with all mandalas.
Regarding "Rtsub ba'i dag la sogs pa," rtsub pa (roughness) is without love, and because it is roughness itself, it is rough. Roughness is also that itself, and speech is also that itself, so it is rough purity. By that and other verbal methods, all meanings that can be gathered will arise. If one serves and pleases the Great Vajradhara in this way, one will attain non-dual wisdom.
By "Bcom ldan 'das zhes bya ba la sogs pa," one gathers, and therefore makes a close gathering of vows.
"De bzhin gshegs pa thams cad kyi rdo rje bkod pas" refers to the Great Vajradhara.
"De skad ces bka' stsal to" means to speak in such a manner, and that is also the meaning of uprightness.
The words spoken by the scriptures should be narrated. Thereafter, the only Dharma of intention, the meaning of the vow is explained. The chief, the all-knowing, all-seeing, Vajrapani beseeched the protector. Likewise, the only reality, all the Buddhas who have appeared in the three times, born from the only Dharmakaya. How can the vajra be ground into powder? If it is lost again from the powder, how can the true mind be accomplished?
The teacher of the past, likewise the subsequent teacher, the loving and pleasing Buddhas, the giver of perfect enlightenment, the immovable form of the vajra, how does he destroy those protectors? That itself is speech with various meanings, how do they realize it? By what knowledge do the sons of the conquerors become free from conceptualization about the intended meaning? For the sake of future beings, please, Bhagavan, speak that itself.
Then, after hearing the words of benefit to beings spoken by the Vajra Holder, thereafter, the chief Vajradhara, the all-pervading Lord, spoke again: "Well done, son, you are very good! Samantabhadra, you are good! For the sake of explaining the meaning by intention, whatever you have asked me, explain the meaning as it is."

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ད་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །མི་བསྐྱོད་འདི་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་པས་དེ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལག་པ་མ་རིག་ཡིན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐྱུར་གྱུར་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་འབར། །ཕུང་སོགས་གང་བཤད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཞེས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེར་རླག་པས། །ཐ་མ་ལ་ཡི་ཕུང་པོ་བཤིག །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིད་འོང༌། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་བ་སྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུང༌། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་རབ་འཇུག་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲོགས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པའོ། །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པའི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གིས། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །དཔག་ཚད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དེར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དགང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི།།
༄། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །འདི་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྲགས་པ་ཡི། །དེ་དག་གཉིས་མེད་དེའི་སྦྱོར་བ། །དེ་ལ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་བདག །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ནི་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དབང༌། །མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཐོབ་པས། །དམ་ཚིག་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག། མཉམ་མིན་གང་ཡིན་རྩུབ་དག་སོགས། །དེ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ན། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
现在我将要讲述。
不动尊在此显现化身，
以其不可分割性，转化为金刚。
他的手即是无明。
在那里，金刚光芒四射。
智慧的自性转化为酸味，
五种光芒真实燃烧。
所说的蕴等皆是成佛，
金刚三生，名为三时。
身体的金刚被彻底摧毁，
最后的山峰也被摧毁。
这是令人愉悦的嗔恨之族，
不动智慧金刚生起。
于彼刹土，生为殊胜，
将获得伟大的成就。
此后，光荣的伟乐者，
证悟智慧解脱的修行者，
自性清净，无有尘垢，
以修行菩提行。
大光芒的持金刚，
一切秘密之主，
被圆满正觉者召唤，
宣说了修行的誓言。
珍宝之法彻底融入，
观想金刚萨埵。
以其身体，于一切时，
夺取成熟之果，
彻底成就圆满菩提，
夺取一切事物。
因此，如意宝般的，
以珍宝之海彻底充满。
这是愚痴之族，
宣称此乃誓言。
量度的寿命是幻化的身，
在那里，充满蕴等。
具足般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Now I shall speak.
Akshobhya appears here as an emanation,
By its indivisibility, it transforms into Vajra.
His hand is ignorance.
There, the Vajra is radiant.
The nature of wisdom turns sour,
Five rays of light truly blaze.
The aggregates and so forth, as spoken, are all Buddhahood,
The Vajra is born three times, called the three times.
The Vajra of the body is utterly destroyed,
The final mountain is also destroyed.
This is the pleasing family of hatred,
Akshobhya wisdom Vajra arises.
In that field, birth is supreme,
Great accomplishment will be attained.
Thereafter, the glorious great bliss,
The practitioner who accomplishes wisdom liberation,
Naturally pure, without defilement,
By practicing the Bodhi conduct.
The great light-bearing Vajrapani,
The lord of all secrets,
Summoned by the perfect Buddha,
Spoke the very vow of practice.
The precious Dharma is thoroughly integrated,
Meditate on Vajrasattva.
With that body, at all times,
Seizing the ripening fruit,
Thoroughly accomplishing perfect Bodhi,
Seizing all things.
Therefore, like a wish-fulfilling jewel,
Completely filled with an ocean of jewels.
This is the family of delusion,
Declaring this to be the vow.
The measured lifespan is an illusory body,
There, filling the aggregates and so forth.
Endowed with Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། ངེས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན། པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་འདོད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །གང་ཡིན་ཞེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོས་མར་འདྲི་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདས་ཤིང་རྒལ་ལ། རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟེ་མེས་བསིལ་བ་བཞིན་དུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ངག་གང་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ལ་མི་སྲིད་པས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
将获得。（这是）确定的意义。金刚持大尊的眷属中安住的菩萨摩诃萨们，刚说完的显示誓言差别的金刚语的，不了解确定意义的未来众生，为了利益莲花等根器低下者，想要显示如何收集所请问的内容，因此说了“此后”等。所谓“此后”，是指显示五种誓言之后。因为与一切如来平等，所以是一切如来的誓言。是什么呢？是金刚吉祥，以金刚为标志，所以是金刚手。以及那些先行的菩萨们，因为显示了与世间相违的语词所具有的三摩地的差别，所以感到稀有和惊奇，无碍宣说的音声金刚语，说了下面要说的这些。所谓“薄伽梵”等，是为了矫正眷属中的如来们而提问，为了显示如何向薄伽梵本人请问，所以这样说。薄伽梵金刚持大尊，是一切如来的主人，超越三界，所以要问：为何宣说此金刚语？界是执持自己的特征，是具有完全辨别特征的智慧。它也分为上、中、下三种。超越和胜过三界之差别，不随其后，所以是超越三界。因此，它超越了一切世间界，因为它安住于一切世间界的上中下等差别中。一切如来和一切菩萨的眷属中，如火中取凉一般稀有，因为以前从未出现过，不可能存在，所以是不真实的。显示它的语词是不真实的语词。它正是应该完全进入的，所以是道。不可分割，所以是金刚。一切如来的

【英语翻译】
Will be obtained. This is the definitive meaning. The Bodhisattva Mahasattvas residing in the retinue of the Great Vajradhara, having just spoken the Vajra words that show the difference of vows, for the sake of benefiting future beings who do not understand the definitive meaning, such as those of inferior faculties like lotuses, wanting to show how to collect what was asked, therefore spoke "Then" etc. "Then" means after showing the five vows. Because it is equal to all Tathagatas, it is the vow of all Tathagatas. What is it? It is Vajra Auspiciousness, marked by Vajra, so it is Vajrapani. And those preceding Bodhisattvas, because they showed the difference of Samadhi possessed by words contrary to the world, they felt rare and astonished, the unobstructed sound Vajra words, spoke these that are to be said below. "Bhagavan" etc., is to ask by correcting the Tathagatas in the retinue, to show how to ask the Bhagavan himself, so it is said. The Bhagavan Great Vajradhara, is the master of all Tathagatas, transcending the three realms, so ask: Why was this Vajra word spoken? Realm is holding its own characteristics, it is wisdom with the characteristic of completely distinguishing. It is also divided into three types: superior, medium, and inferior. Transcending and surpassing the difference of the three realms, not following it, so it is transcending the three realms. Therefore, it transcends all world realms, because it abides in the differences of superior, medium, and inferior etc. of all world realms. In the retinue of all Tathagatas and all Bodhisattvas, it is as rare as taking coolness from fire, because it has never appeared before, it is impossible to exist, so it is unreal. The words that show it are unreal words. It is precisely what should be completely entered, so it is the path. Indivisible, so it is Vajra. Of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཏེ། མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་གཟིགས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་བཏབ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེ་བསྟན་པའི་གནས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།།
༄། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ངན་ཅིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་གཉི་ག་ཡང་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀག་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ། མི་འགལ་བ་ཡང་རུང༌། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་རྟོ

【汉语翻译】
由于是跟随颂词，因为是应当受持的，所以那即是词。像那样不真实的词语之路，是金刚之词。为何而说呢？是询问之意。在二转法轮中生起后悔，为何而说呢？直到不要说为止。刚刚所说的菩萨们听闻后，聚集在世尊眷属中的如来们，看到没有完全领悟世尊的密意，如实地回答，是为了总结，为了分别安立那所显示的处所，所以说了从“此后”等开始，应与“世尊如此说道”相连。

吉祥！无法言说的等意义已经说完了。“种姓之子”等是回答。“种姓之子”是呼唤，种姓是金刚种姓等，从那之中所生，所以是种姓之子。从对誓言生起怀疑的角度，恶劣且低劣的认识是低劣的认识。被世间所诽谤的认识是被诽谤的认识，不要生起刚刚所说的这两种认识，这是禁止，是不要做。为了显示生起低劣认识的过患，所以说了“那为何呢”等。因为什么原因不应该那样做呢？所以说了“种姓之子”等。例如，密咒的行为是行为中的殊胜，相对于声闻等的行为，菩萨的行为是行为中的殊胜。菩萨的行为，无论是与世间相违背，还是不相违背，以何种方式能够圆满众生的利益，密咒士们就尽其所能地进入那种方式，这就是菩萨的行为。例如，密咒的行为是如来的行为，从哪些阿阇梨那里反复诵读真实性，所以是密咒，是如珍宝般的人。那些人的行为是圆满次第的领悟。

【英语翻译】
Since it follows the verses, and because it should be upheld, that itself is the word. Such an unreal path of words is the vajra word. Why was it spoken? It is the meaning of asking. Why was regret generated in the two assemblies? Until the point of saying, "Do not speak." Having heard what the Bodhisattvas had just said, the Tathagatas gathered in the retinue of the Bhagavan, seeing that they had not fully understood the Bhagavan's intention, answered truthfully, in order to summarize, to separately establish that place of teaching, therefore, starting from "Then," etc., it should be connected to "The Bhagavan spoke thus."

Blessings! The meaning of "unspeakable" etc. has already been explained. "Son of the lineage" etc. is the answer. "Son of the lineage" is a calling, the lineage is the vajra lineage etc., born from that, therefore it is the son of the lineage. From the perspective of doubt arising about the samaya, the bad and inferior perception is the inferior perception. The perception condemned by the world is the condemned perception, do not generate both of these perceptions just mentioned, this is a prohibition, it is do not do. In order to show the fault of generating inferior perception, therefore, "Why is that?" etc. was spoken. For what reason should it not be done that way? Therefore, "Son of the lineage" etc. was spoken. For example, the conduct of mantra is the supreme of conduct, relative to the conduct of the Shravakas etc., the conduct of the Bodhisattva is the supreme of conduct. Whatever the conduct of the Bodhisattva is, whether it contradicts the world or does not contradict, in whatever way the benefit of sentient beings can be perfected, the mantra practitioners enter into that way as much as they can, that is the conduct of the Bodhisattva. For example, the conduct of mantra is the conduct of the Tathagata, from which Acharyas the truth is repeatedly recited, therefore it is mantra, it is a person like a precious jewel. The conduct of those people is the realization of the completion stage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས། གང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤད་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་དེ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་གི་ཕྲད་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་ཚོལ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་ཁམས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གང་ན་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །སྲིད་པ་གང་ན་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་དག་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡང་ཡིན་པ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་རང་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་བསམ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
然后，以不平等的方式进行的修行，就是如来的修行，因为在此生中完全改变了自己的本性。这样宣说了两种修行之后，为了通过区分两种真理来证明这一点，说了“种姓之子，例如”等等。所谓“例如”，是词语的助词，普遍出现，例如“譬如”这个词，就是完全进入意义之中。虚空是胜义谛。随顺一切，就是随顺并遍及一切缘起之法。一切法就是蕴、界、处等，这些法也是虚空所摄之法性，是不可分割的。所谓不住于欲界等等，就是对这个意义进行了解释，色等贪求追逐，所以是欲，也就是四大天王等天众。执持这些，所以是界，也就是处所。这些的蕴等也不住在那里，因为欲界也属于胜义谛。在哪个有中，仅仅执着于色，那就是色界。在哪个有中，远离了对色的贪欲，仅仅安住于识，那就是无色界，也不住在那些地方。所谓不住于四大种，也就是风轮等依次安住的四个轮，也是能动和不能动的所依，那就是四大种。也不住在那里，因为一切都是光明自性的缘故。一切法就是蕴等。所谓如是，就是以这种方式。所谓应当随之了知，就是应当知晓。如来们了知这种意义的自在等等，也就是如来们了知并领悟了刚才所说的这种缘起之义，那些的自在，也就是胜义谛不是由其他的因和自己所成立的，像这样了知并领悟之后，以众生们的下劣等等差别而安住的意乐，即

【英语翻译】
Then, the practice that is carried out in an unequal manner is the practice of the Tathagata, because in this very life one completely transforms one's own nature. Having thus explained the teachings of the two practices, in order to prove this by distinguishing the two truths, it is said, "Son of good family, for example," and so on. The so-called "for example" is a particle of speech that commonly occurs. For example, the word "for example" is to enter completely into the meaning. Space is the ultimate truth. To follow all is to follow and pervade all dependent arising phenomena. All phenomena are the aggregates, elements, and sources. These phenomena are also the nature of phenomena included in space, which are indivisible. The so-called not abiding in the desire realm, etc., explains this meaning. Form, etc., are desired and sought, so it is desire, that is, the gods such as the Four Great Kings. Holding these, so it is the realm, that is, the place. The aggregates, etc., of these also do not abide there, because the desire realm also belongs to the ultimate truth. In whatever existence there is attachment only to form, that is the form realm. In whatever existence there is detachment from desire for form and only abides in consciousness, that is the formless realm, and it does not abide in those places either. The so-called not abiding in the four great elements, that is, the four wheels that abide in order, such as the wind wheel, are also the basis of moving and non-moving, that is the four great elements. It also does not abide there, because everything is the nature of clear light. All phenomena are the aggregates, etc. The so-called thus is in this way. The so-called should be known accordingly is should be known. The Tathagatas know such mastery of meaning, etc., that is, the Tathagatas know and comprehend the meaning of dependent arising just mentioned, the mastery of those, that is, the ultimate truth is not established by other causes and oneself, having known and comprehended in this way, the intention that abides with the distinctions of the inferiority, etc., of sentient beings, namely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཏེ། གསུང་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཆད་པར་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་འབད་པ་མི་མངའ་བས།
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ངེས་པའི་ཚིག་ངེས་དེ་དང་མཉམ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་བ་བསྟན་ནས། ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་མེ་སྐྱེད་པས་ན། གཙུབ་ཤིང་སྟེ་ཤིང་བུའོ། །གཙུབ་གཏན་ནི་གཞི་སྟེ་མེ་གཙུབས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་བུའོ། །མིའི་ལག་པ་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཚེ་གཙུབ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་འབད་པས་དྲོ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །དུབ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་མེ་འབྱུང་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འབར་བར་གྱུར་ནས་འདུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་མེ་དེ་དག་ནི། གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་གཏན་ལ་ཡང་མི་གནས། མིའི་ལག་པའི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་དེ་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
尤其了解和完全揭示信心的法，為具有聽聞資格的眾生講述並充分展示，如同如意寶和妙瓶一樣，無需任何努力。
因此，為了使教法與眾生的思想相符應，將會出現如實的導師。因此，以這種方式，天空之語被確定地表達出來。與天空同等的確定之語就是天空之語的確定表達。與確定的詞語確定相同的是，如來（梵文：Tathāgata）的誓言，應當理解剛剛所說的那些。如此，在闡明一切法究竟的真實之後，為了闡明與其他乘共同產生的金剛身生起之方便的差別，宣說了“種姓之子，例如”等等。取火木，因為用它摩擦可以生火，所以是取火木，也就是木頭。取火基座是基礎，是作為摩擦火的依託的木頭。人的手是運動時用來摩擦的。依靠這三者的因緣，通過努力，就會產生暖意。在暖意之後，會產生濃煙。在煙產生之後，會產生火，並且在具有光明的狀態下燃燒，然後聚集而產生。所謂的火，就是暖意、煙和火，它們既不在取火木上，也不在取火基座上，也不在人的手的運動上。所謂的“就像那樣”，就像在取火木等等上面，暖意等等並沒有各自獨立的目標。儘管如此，從集合中，它們本身會越來越多地產生。同樣，應當理解一切如來的金剛誓言，因為它是一切如來的住所。其中，一切如來就是一切空性（梵文：śūnyatā）。金剛就是大空性（梵文：mahāśūnyatā）。誓言就是極空性（梵文：atiśūnyatā）。所謂的“應當理解”，就是空性是這三者的後續，因為是從後面認識和了解的，所以稱為空性，一切如來

【英语翻译】
Especially understanding and fully revealing the Dharma of faith, he teaches and fully demonstrates to sentient beings who have the qualification to listen, just like a wish-fulfilling jewel and a good vase, without any effort.
Therefore, in order to make the teachings correspond to the thoughts of sentient beings, a teacher who teaches as it is will appear. Thus, in this way, the word of the sky is definitely expressed. The definite word equal to the sky is the definite expression of the word of the sky. What is equal to the definite word is the vow of the Tathāgata, which should be understood as what has just been said. Thus, after clarifying the ultimate truth of all dharmas, in order to clarify the difference in the means of generating the Vajra body that is commonly produced with other vehicles, it is said, "Son of lineage, for example," and so on. The rubbing wood is the wood that generates fire because it is rubbed with it, so it is the rubbing wood, that is, the wood. The rubbing base is the foundation, the wood that serves as the support for rubbing fire. The human hand is what is used to rub when moving. Relying on the causes of these three, warmth arises through effort. After the warmth, thick smoke arises. After the smoke arises, fire arises, and it burns in a state of luminosity, and then gathers and arises. The so-called fire, that is, warmth, smoke, and fire, they do not reside in the rubbing wood, nor in the rubbing base, nor in the movement of the human hand. The so-called "just like that," just like on the rubbing wood and so on, warmth and so on do not have independent targets. Nevertheless, from the collection, they themselves will arise more and more. Similarly, the Vajra vow of all Tathāgatas should be understood, because it is the abode of all Tathāgatas. Among them, all Tathāgatas are all emptiness (śūnyatā). Vajra is great emptiness (mahāśūnyatā). Vow is extreme emptiness (atiśūnyatā). The so-called "should be understood" means that emptiness is the continuation of these three, because it is recognized and understood from behind, so it is called emptiness, all Tathāgatas.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་
པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འོང་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས། འདིར་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པས། མིག་གདངས་ཤིང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་བར་གྱུར་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་ཅིང་ཀུན་ནས་འགེབས་ལ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཡང་སྣང་བར་གྱུར་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་བས་ན་དོན་དམ་པའི་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང༌། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་
༄། །དགུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所有等等都应如是理解。
“去”和“来”等等，其中，“去”是指以三种空性趋向胜义谛。“从那”即大空性、极空性、获得空性是“来”。“等等”一词，是说完全包含没有去和来，对于圆满来说，没有进入和具有。
如是听闻和受持极其深奥的法性，为了在此处为了符合心意而宣说，为了显示那特别的宣说，因此宣说了“从那”等等。从那，在那一刹那生起显现，获得变为稀有，从那，了悟法性而变为奇妙，睁开眼睛，生起方便的智慧后，从下文所说的各自自证的法性，说了这个显示自性的词语。在“奇哉”等等中，此处奇哉伟大的诸法是胜义谛。由于周遍一切，因此那与虚空相同。由于思辨者们不能分别思辨，因此是不可分别思辨的。由于世俗谛完全清净，因此是清净的。胜义谛真实地遮蔽和覆盖一切，成为眼根的对境，因此是世俗谛，即金刚持的身。“也”这个词是“又”的意思，胜义谛现证而成为空性后，又显现，所说的那是极稀有的，直到这之间。“胜义”是光明。“由那”清净，因此是胜义清净，也是胜义清净，也是那如实之义，因此是金刚持，那不可违越，因此是誓言。那显示誓言的经藏，也是胜义清净那如实之义的誓言，是依于密意而说的。《明灯释》的广释中，第九品以六边解释完毕。
第九品，以六边解释奇妙的授记。

【英语翻译】
All etc. should be understood as such.
"Going" and "Coming" etc., wherein, "Going" means approaching the ultimate truth with the three emptinesses. "From that," that is, great emptiness, extreme emptiness, obtaining emptiness is "Coming." The word "etc." means completely including the absence of going and coming, and for perfection, there is no entering and possessing.
Having thus heard and held the extremely profound Dharma-nature, in order to declare here for the sake of conforming to the mind, in order to show that special declaration, therefore "From that" etc. were declared. From that, in that very moment, appearance arose, obtaining becoming rare, from that, realizing the Dharma-nature and becoming wonderful, opening the eyes, after the wisdom of means arose, from the Dharma-nature of self-awareness spoken of below, this word showing self-nature was spoken. In "Wonderful" etc., here the wonderful great Dharmas are the ultimate truth. Because it pervades everything, therefore that is the same as space. Because speculators cannot discriminate, therefore it is non-discriminating. Because the conventional truth is completely pure, therefore it is pure. The ultimate truth truly obscures and covers everything, and becomes the object of the eye sense, therefore it is the conventional truth, that is, the body of Vajradhara. The word "also" means "again," after the ultimate truth is realized and becomes emptiness, it appears again, what is said is extremely rare, up to this point. "Ultimate" is luminosity. "By that" it is purified, therefore it is ultimate purity, it is also ultimate purity, and it is also the meaning of that suchness, therefore it is Vajradhara, that cannot be transgressed, therefore it is the vow. That scripture collection showing the vow, is also the vow of the ultimate purity that suchness meaning, it is spoken according to the intention. In the extensive explanation of "Lamp Illuminating," Chapter Nine is finished with the explanation of the six limits.
Chapter Nine, Explanation of the Wonderful Prophecy by Six Limits.

============================================================

